Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

extol oneself

  • 1 бахвалиться

    Универсальный русско-английский словарь > бахвалиться

  • 2 uzvisiti se

    vr pf elevate/extol oneself, be elevated | prov tko se -i, ponizit će se - tko visoko leti
    * * *
    • sublime

    Hrvatski-Engleski rječnik > uzvisiti se

  • 3 preisen

    v/t praise (auch Gott), extol; preisen als auch hail as; glücklich I
    * * *
    to commend; to extoll; to eulogize; to exalt; to extol; to laud; to glorify; to celebrate; to praise
    * * *
    prei|sen ['praizn] pret pries [priːs] ptp gepriesen [gə'priːzn]
    vt (geh)
    to extol, to praise, to laud (liter)

    sich glücklich préísen — to consider or count or think oneself lucky

    * * *
    1) (to praise.) glorify
    2) (to glorify (God) by singing hymns etc: Praise the Lord!) praise
    * * *
    prei·sen
    < pries, gepriesen>
    [ˈpraizn̩]
    jdn/etw \preisen to praise [or extol] [or form laud] sb/sth
    sich akk glücklich \preisen [können] to [be able to] count [or consider] oneself lucky
    * * *
    unregelmäßiges transitives Verb (geh.) praise

    sich glücklich preisencount or consider oneself lucky

    * * *
    preisen v/t praise (auch Gott), extol;
    preisen als auch hail as; glücklich A
    * * *
    unregelmäßiges transitives Verb (geh.) praise

    sich glücklich preisencount or consider oneself lucky

    * * *
    adj.
    blessed adj. v.
    (§ p.,pp.: pries, gepriesen)
    = to bless v.
    to eulogize v.
    to praise v.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > preisen

  • 4 anpreisen

    v/t (unreg., trennb., hat -ge-) recommend; push umg.; talk s.th. up umg.; (eigene Ware) plug, boost; (loben) praise, extol; marktschreierisch anpreisen praise s.th. to the skies
    * * *
    to commend; to laud
    * * *
    ạn|prei|sen
    vt sep
    to extol (jdm etw sth to sb)

    sich ( als etw) anpreisen — to sell oneself (as sth)

    * * *
    an|prei·sen
    vt irreg (rühmen)
    etw \anpreisen to extol sth
    dieser Wagen wird in der Werbung als preisgünstig angepriesen the advert claims this car to be good value for money
    sich akk [als etw] \anpreisen to extol [or sell] oneself [as [being] sth]
    * * *
    unregelmäßiges transitives Verb extol

    jemanden/etwas jemandem anpreisen — extol the virtues of somebody/something to somebody; recommend somebody/something highly to somebody

    * * *
    anpreisen v/t (irr, trennb, hat -ge-) recommend; push umg; talk sth up umg; (eigene Ware) plug, boost; (loben) praise, extol;
    marktschreierisch anpreisen praise sth to the skies
    * * *
    unregelmäßiges transitives Verb extol

    jemanden/etwas jemandem anpreisen — extol the virtues of somebody/something to somebody; recommend somebody/something highly to somebody

    * * *
    v.
    to praise v.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > anpreisen

  • 5 erheben

    (unreg.)
    I v/t
    1. (in die Höhe heben) (Arm, Glas, Augen) raise, lift (up); die Hand zum Gruß erheben raise one’s hand in greeting; seine Hand gegen jemanden erheben lift a hand against s.o.; erhobenen Hauptes geh. with head held high; seine Stimme erheben (zu sprechen anfangen) (begin to) speak, make one’s voice heard; (sich einsetzen) speak (out) (für / gegen in support of / against), declare o.s. (for/against); (seine Meinung sagen) express one’s view(s); (lauter sprechen) raise one’s voice, talk louder; erhoben; ein großes Geschrei erheben umg. make ( oder kick up) a great fuss ( wegen about s.th.), make a great song and dance about nothing; (protestieren) be up in arms (at once), protest furiously; Interessengruppe etc.: respond with a storm of protest
    2. lit. fig. (erbauen) (Geist, Gemüt) elevate, edify, improve, focus on higher things
    3. ( in einen höheren Rang einsetzen) elevate, promote, raise in status; in Redewendungen häufig: make; ein Dorf zur Stadt erheben make a village a town, give a village town status; etw. zum Prinzip / zur Maxime etc. erheben make s.th. a principle / a golden rule etc.; zum König etc. erhoben werden be made king etc.; in den Adelsstand erhoben werden in England: be elevated to the ( oder given a) peerage, be made a peer; Ritter: be knighted; HIST. be raised to the nobility
    4. MATH. raise; ins Quadrat erheben square; zur dritten Potenz erheben cube; zur vierten Potenz erheben raise to the fourth power
    5. (einfordern, einziehen) (Steuern, Zoll etc.) impose; (Gebühr) charge; (Beiträge) require
    6. bes. südd., österr. (amtlich feststellen) assess, register, record
    7. (Daten etc.) (sammeln) collect, compile, assemble; Beweise erheben JUR. assemble evidence
    8. (vorbringen, geltend machen) (Bedenken) express ( oder voice) reservations ( gegen about); einen Einwand erheben raise ( oder put forward) an objection ( gegen to); Beschuldigungen oder Vorwürfe gegen jemanden erheben criticize ( oder reproach) s.o. ( wegen for); Protest erheben gegen (make a) protest against; Anspruch, Einspruch, Klage 3 etc.
    II v/refl
    1. (aus dem Liegen oder Sitzen hochkommen) stand up, get up, rise förm., get ( oder rise förm.) to one’s feet; geh. (Bett verlassen) rise
    2. (in die Höhe steigen) Flugzeug, Vogel etc.: rise, climb; schnell, mühelos: soar (up)
    3. (emporragen) Berg, Turm etc.: rise; stärker: tower (up); sich erheben über (+ Akk) rise ( oder tower) above
    4. fig.: sich erheben über (+ Akk) (hinauskommen) rise above; (überlegen sein) be superior to
    5. fig.: sich erheben über (+ Akk) (sich für überlegen halten) look down on, think ( oder fancy) one is better than ( oder superior to)
    6. (rebellieren) Volk: rise (up) ( gegen against), rebel (against), revolt (against)
    7. fig. geh. (aufkommen, ausbrechen) Sturm: arise, come up, break; Wind: rise, get up, begin to blow; Frage: arise, be raised; Schwierigkeit: arise, crop up, occur; Zweifel etc.: arise, begin to form; Geschrei, Wehklagen etc.: break out, fill the air; es erhob sich lauter Protest there were ( oder this brought) loud protests; eine Stimme erhob sich somebody spoke (up); eine Stimme erhob sich aus der Menge a voice was ( oder could be) heard (from) among the crowd
    * * *
    (erhöhen) to exalt;
    (hochheben) to upraise; to elevate; to uplift; to raise;
    (verlangen) to levy; to raise;
    sich erheben
    to arise; to go up; to ascend; to rose; to get up; to rise
    * * *
    er|he|ben [ɛɐ'heːbn] ptp erhoben irreg [ɛɐ'hoːbn]
    1. vt
    1) (= hochheben) to raise (AUCH MATH), to lift (up); Glas, Stimme to raise

    die Hand zum Gruß erhében — to raise one's hand in greeting

    seinen or den Blick erhében — to look up

    jdn in den Adelsstand erhében — to raise or elevate sb to the peerage

    etw zu einem Prinzip/einer Regel etc erhében —

    jdn zum Herrscher erhében — to install sb as a/the ruler

    See:
    2) Gebühren to charge, to levy; Steuern (= einziehen) to raise, to levy; (= auferlegen) to impose
    3) Fakten, Daten to ascertain
    4) (liter = loben) to laud (liter), to extol (liter)
    2. vr
    1) (= aufstehen) to get up, to rise; (Flugzeug, Vogel) to rise
    2) (= sich auflehnen) to rise (up) (in revolt), to revolt
    3) (= aufragen) to rise (
    über +dat above)
    4)

    sich über eine Schwierigkeit erhében — to rise above or overcome a difficulty

    sich über andere erhében — to elevate or place oneself above others

    5) (= aufkommen) (Wind etc form Frage etc) to arise
    * * *
    1) (to improve (a person's mind etc): an elevating book.) elevate
    2) (to give (a shout etc).) raise
    3) (to (cause to) tremble or move with jerks: The explosion shook the building; We were shaking with laughter; Her voice shook as she told me the sad news.) shake
    * * *
    er·he·ben *
    I. vt
    etw \erheben to raise sth
    ein Messer [gegen jdn] \erheben to pull a knife [on sb]
    eine Schusswaffe [gegen jdn] erheben to draw a gun [on sb]
    den Arm/die Hand/die Faust [zum Gruß] \erheben to raise an arm/a hand/a fist [in greeting]
    etw [auf etw akk/von jdm] \erheben to levy sth [on sth/sb]
    4. (sammeln)
    etw \erheben to collect sth, to gather sth
    5. (machen)
    etw \erheben to render sth
    etw zu einem Prinzip \erheben to make sth into a principle
    6. (zum Ausdruck bringen)
    ein Geschrei/Gejammer \erheben to kick up [or to make] a fuss/to start whing[e]ing BRIT; Protest voice; Einspruch raise
    II. vr
    sich akk [von etw dat] \erheben to get up [from sth]
    sich akk [gegen jdn/etw] \erheben to rise up [against sb/sth]
    sich akk [über etw dat] \erheben to rise up [above sth]
    4. (geh: sich erhöhen)
    sich akk über jdn \erheben to believe oneself above sb
    Luzifer hatte sich über Gott erhoben Satan raised himself above God
    sich akk \erheben to start; Brise to come up; Wind to pick up; Sturm to blow up, to arise
    ein großes Geschrei/eine Wehklage erhob sich a cry/wail arose
    es erhebt sich aber immer noch die Frage,... the question still remains...
    * * *
    1.
    unregelmäßiges transitives Verb
    1) (emporheben) raise <one's arm/hand/glass>
    2) levy < tax>; charge < fee>
    3)
    4) gather, collect <data, material>
    5)

    Anklage erhebenbring or prefer charges

    2.
    1) rise
    2) (rebellieren) rise up ( gegen against)
    * * *
    erheben (irr)
    A. v/t
    1. (in die Höhe heben) (Arm, Glas, Augen) raise, lift (up);
    die Hand zum Gruß erheben raise one’s hand in greeting;
    seine Hand gegen jemanden erheben lift a hand against sb;
    erhobenen Hauptes geh with head held high;
    seine Stimme erheben (zu sprechen anfangen) (begin to) speak, make one’s voice heard; (sich einsetzen) speak (out) (
    für/gegen in support of/against), declare o.s. (for/against); (seine Meinung sagen) express one’s view(s); (lauter sprechen) raise one’s voice, talk louder; erhoben;
    ein großes Geschrei erheben umg make ( oder kick up) a great fuss (
    wegen about sth), make a great song and dance about nothing; (protestieren) be up in arms (at once), protest furiously; Interessengruppe etc: respond with a storm of protest
    2. liter fig (erbauen) (Geist, Gemüt) elevate, edify, improve, focus on higher things
    3. (in einen höheren Rang einsetzen) elevate, promote, raise in status; in Redewendungen häufig: make;
    ein Dorf zur Stadt erheben make a village a town, give a village town status;
    etwas zum Prinzip/zur Maxime etc
    erheben make sth a principle/a golden rule etc;
    erhoben werden be made king etc;
    in den Adelsstand erhoben werden in England: be elevated to the ( oder given a) peerage, be made a peer; Ritter: be knighted; HIST be raised to the nobility
    4. MATH raise;
    zur vierten Potenz erheben raise to the fourth power
    5. (einfordern, einziehen) (Steuern, Zoll etc) impose; (Gebühr) charge; (Beiträge) require
    6. besonders südd, österr (amtlich feststellen) assess, register, record
    7. (Daten etc) (sammeln) collect, compile, assemble;
    Beweise erheben JUR assemble evidence
    8. (vorbringen, geltend machen) (Bedenken) express ( oder voice) reservations (
    gegen about);
    einen Einwand erheben raise ( oder put forward) an objection (
    gegen to);
    Vorwürfe gegen jemanden erheben criticize ( oder reproach) sb (
    wegen for);
    Protest erheben gegen (make a) protest against; Anspruch, Einspruch, Klage 3 etc
    B. v/r
    1.(aus dem Liegen oder Sitzen hochkommen) stand up, get up, rise form, get ( oder rise form) to one’s feet; geh (Bett verlassen) rise
    2. (in die Höhe steigen) Flugzeug, Vogel etc: rise, climb; schnell, mühelos: soar (up)
    3. (emporragen) Berg, Turm etc: rise; stärker: tower (up);
    sich erheben über (+akk) rise ( oder tower) above
    4. fig:
    sich erheben über (+akk) (hinauskommen) rise above; (überlegen sein) be superior to
    5. fig:
    sich erheben über (+akk) (sich für überlegen halten) look down on, think ( oder fancy) one is better than ( oder superior to)
    6. (rebellieren) Volk: rise (up) (
    gegen against), rebel (against), revolt (against)
    7. fig geh (aufkommen, ausbrechen) Sturm: arise, come up, break; Wind: rise, get up, begin to blow; Frage: arise, be raised; Schwierigkeit: arise, crop up, occur; Zweifel etc: arise, begin to form; Geschrei, Wehklagen etc: break out, fill the air;
    es erhob sich lauter Protest there were ( oder this brought) loud protests;
    eine Stimme erhob sich somebody spoke (up);
    eine Stimme erhob sich aus der Menge a voice was ( oder could be) heard (from) among the crowd
    * * *
    1.
    unregelmäßiges transitives Verb
    1) (emporheben) raise <one's arm/hand/glass>
    2) levy < tax>; charge < fee>
    3)
    4) gather, collect <data, material>
    5)

    Anklage erhebenbring or prefer charges

    2.
    1) rise
    2) (rebellieren) rise up ( gegen against)
    * * *
    v.
    to elevate v.
    to extol v.
    to levy v.
    to raise v.
    to uplift v.
    to upraise v.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > erheben

  • 6 vanter

    vanter [vɑ̃te]
    ➭ TABLE 1
    1. transitive verb
    [+ personne, qualité, méthode, avantage] to praise
    2. reflexive verb
    se vanter de to pride o.s. on
    se vanter d'avoir fait qch to pride o.s. on having done sth
    * * *
    vɑ̃te
    1.
    verbe transitif to praise, to extol

    vanter les mérites de quelqu'un/quelque chose — to speak highly of somebody/something


    2.
    se vanter verbe pronominal
    1) ( être un vantard) to brag (de about)
    * * *
    vɑ̃te vt
    to speak highly of, to praise
    * * *
    vanter verb table: aimer
    A vtr to praise [qualité, vertu, talent, personne]; tant vanté so highly praised; vanter les mérites de qn/qch to speak highly of sb/sth.
    B se vanter vpr
    1 ( être un vantard) to brag (de about); elle se vante toujours de tes succès she is always bragging about your achievements; il n'y a pas de quoi se vanter! there's nothing to brag about!; il a cassé le vase mais il ne s'en est pas vanté he broke the vase but he kept quiet about it;
    2 ( s'enorgueillir) se vanter de faire to pride oneself on doing; il se vante de posséder la plus belle collection au monde he prides himself on having the finest collection in the world;
    3 ( prétendre) se vanter de faire to make out that one does; elle se vante de tout réussir she makes out that she makes a success of everything.
    [vɑ̃te] verbe transitif
    [louer, exalter] to praise
    ————————
    se vanter verbe pronominal intransitif
    elle l'a fait renvoyer mais elle ne s'en vante pas she had him fired, but she keeps quiet about it
    sans (vouloir) me vanter, j'avais déjà compris I don't wish to boast, but I'd got the idea already

    Dictionnaire Français-Anglais > vanter

  • 7 GÖRA

    ð, also spelt görva, giörva, geyra, giora, gera: prop. gøra, not gra (the ø was sounded nearly as y or ey), so that the g is to be sounded as an aspirate, however the word is spelt; and the insertion of i or j (giöra, gjöra), which is usual in mod. writing, and often occurs in old, is phonetic, not radical, and göra and gjöra represent the same sound. The word in the oldest form had a characteristic v, and is spelt so on the Runic stones in the frequent Runic phrase, gaurva kubl, Baut., and Danske Runemind. passim; but also now and then in old Icel. MSS., e. g. the Kb. of Sæm. (cited from Bugge’s Edit.), gorva, Am. 75, Skv. 1. 34, 3. 20, Hm. 123, Og. 29; gerva, Am. 64, Bkv. 3; giorva, Rm. 9; giorfa, 28; gorvir, Hkv. Hjörv. 41; gørvom, Hým. 6; gorviz, Am. 35; gerviz, Merl. 2. 89:—this characteristic v has since been dropped, and it is usually spelt without it in MSS., gora, Hým. 1, Og. 23, Ls. 65; gera, Am. 85; gorir, Hm. 114: the pret. always drops the v, gorþi, Hym. 21; gorðo or gorþo, fecerunt, Hm. 142, Am. 9; gorðumz, Hðm. 28; gerþi, Am. 74; gerþit, 26:—with i inserted, Rm. 9, 22; giordu, 11; in the Mork. freq. giavra. The ö is still sounded in the east of Icel., whereas gera is the common form in speech, gjöra in writing:—the old pres. indic. used by the poets and in the laws is monosyllabic görr, with suffixed negative, görr-a, Hkr. i. (in a verse); mod. bisyllabic görir, which form is also the usual one in the Sagas:—the old part. pass. was görr or gerr, geyrr, Fms. ix. 498, x. 75, where the v was kept before a vowel, and is often spelt with f, gorvan, gorvir, and gorfan, gorfir: dat. so-goro or so-guru adverbially = sic facto: the mod. part. gjörðr, gerðr, görðr, as a regular part. of the 2nd weak conjugation, which form occurs in MSS. of the 15th century, e. g. Bs. i. 877, l. 21. [This is a Scandin. word; Dan. gjöre; Swed. göra; Old Engl. and Scot. gar, which is no doubt of Scandin. origin, the Saxon word being do, the Germ. thun, neither of which is used in the Scandin.; the word however is not unknown to the Teut., though used in a different sense; A. S. gervan and gearvjan = parare; O. H. G. karwan; Germ. gerben, garben, but esp. the adj. and adv. gar, vide above s. v. gör-.] To make, to do; the Icel. includes both these senses.
    A. To make:
    I. to build, work, make, etc.; göra himin ok jörð, 623. 36, Hom. 100; göra hús, to build a house, Fms. xi. 4, Rb. 384; göra kirkju, Bjarn. 39; göra skip, N. G. L. i. 198; göra langskip, Eg. 44; göra stólpa, Al. 116; göra tól (= smíða), Vsp. 7; göra (fingr)-gull, Bs. i. 877; göra haug, to build a cairn, Eg. 399; göra lokhvílu, Dropl. 27; göra dys, Ld. 152; göra kistu ( coffin), Eg. 127; göra naust, N. G. L. i. 198; göra jarðhús, Dropl. 34; göra veggi, Eg. 724: also, göra bók, to write a book, Íb. 1, Rb. 384; göra kviðling, to make a song, Nj. 50; göra bréf, to draw up a deed ( letter), Fms. ix. 22; göra nýmæli, to frame a law, Íb. 17.
    2. adding prep.; göra upp, to repair, rebuild, restore, Fb. ii. 370; göra upp Jórsala-borg, Ver. 43; göra upp skála, Ld. 298; göra upp leiði, to build up a grave.
    II. to make, prepare, get ready; göra veizlu, drykkju, brúðkaup, erfi, and poët. öl, öldr, to make a feast, brew bridal ale, Fs. 23, Fms. xi. 156, Dropl. 6, Am. 86; göra seið, blót, to perform a sacrifice, Ld. 152; göra bú, to set up a house, Grág. i. 185, Ld. 68; göra eld, to make a fire, Fs. 100, K. Þ. K. 88; göra rekkju, to make one’s bed, Eg. 236; göra upp hvílur, Sturl. ii. 124; göra graut, to make porridge, Eg. 196, N. G. L. i. 349; göra drykk, to make a drink, Fms. i. 8; göra kol, or göra til kola, to make charcoal, Ölk. 35.
    III. in somewhat metaph. phrases; göra ferð, to make a journey, Fms. x. 281; görði heiman för sína, he made a journey from home, Eg. 23; göra sinn veg, to make one’s way, travel, Mar.; göra uppreisn, to make an uprising, to rebel, Rb. 384, Fms. ix. 416; göra úfrið, to make war, 656 C. 15; göra sátt, göra frið, to make peace, Hom. 153, Bs. i. 24; göra féskipti, Nj. 118; göra tilskipan, to make an arrangement, Eg. 67; göra ráð sitt, to make up one’s mind, Nj. 267, Fms. ix. 21; göra hluti, to cast lots, Fms. x. 348.
    2. to make, give, pay, yield; göra tíund, to pay tithes, Hom. 180; hann skal göra Guði tíunda hlut verðsins, id.; göra ölmusu, to give alms, 64; göra ávöxt, to yield fruit, Greg. 48; gefa né göra ávöxt, Stj. 43; göra konungi skatt eða skyld, Fms. xi. 225.
    3. to contract; göra vináttu, félagskap, to contract friendship, Nj. 103, Eg. 29; göra skuld, to contract a debt, Grág. i. 126: göra ráð með e-m, to take counsel with, advise one, Eg. 12; göra ráð fyrir, to suppose, Nj. 103, Fms. ix. 10; göra mun e-s, to make a difference, i. 255, Eb. 106.
    4. to make, make up, Lat. efficere; sex tigir penninga göra eyri, sixty pence make an ounce, Grág. i. 500, Rb. 458.
    5. to grant, render; göra kost, to make a choice, to grant, Nj. 130, Dropl. 6, Fms. xi. 72, (usually ellipt., kostr being understood); vil ek at þér gerit kostinn, Nj. 3; ok megit þér fyrir því göra ( grant) honum kostinn, 49, 51; göra e-m lög, to grant the law to one, 237; göra guðsifjar, to make ‘gossip’ with one, to be one’s godfather, Fms. ii. 130.
    6. special usages; göra spott, háð, gabb, … at e-u, to make sport, gibes, etc. at or over a thing, Fms. x. 124; göra iðran, to do penance, Greg. 22; göra þakkir, to give thanks, Hom. 55; göra róm at máli e-s, to cheer another’s speech, shout hear, hear! var görr at máli hans mikill rómr ok góðr, his speech was much cheered, Nj. 250,—a parliamentary term; the Teutons cheered, the Romans applauded (with the hands), cp. Tacit. Germ.
    7. with prepp.; gera til, to make ready or dress meat; láta af ( to kill) ok göra til ( and dress), K. Þ. K. 80, Ísl. ii. 83, 331, Fs. 146, 149, Bjarn. 31, Finnb. 228; göra til nyt, to churn milk, K. Þ. K. 78; göra til sverð, to wash and clean the sword, Dropl. 19; máttu þeir eigi sjá, hversu Þorvaldr var til gerr, how Th. got a dressing, Nj. 19.
    β. göra at e-u, to mend, make good, put right (at-görð), ek skal at því gera, Fms. xi. 153, Eg. 566, Nj. 130: to heal, Bárð. 171, Eg. 579, Grág. i. 220; göra at hesti, K. Þ. K. 54, Nj. 74: göra við e-u, vide B. II.
    8. adding acc. of an adj., part., or the like; göra mun þat margan höfuðlausan, Nj. 203; göra mikit um sik, to make a great noise, great havoc, Fb. i. 545, Grett. 133, Fms. x. 329; göra e-n sáttan, to reconcile one, Grág. i. 336; göra sér e-n kæran, to make one dear to oneself, Hkr. i. 209; göra sik líkan e-m, to make oneself like to another, imitate one, Nj. 258; göra sik góðan, to make oneself good or useful, 74, 78; göra sik reiðan, to take offence, 216; göra sér dælt, to make oneself at home, take liberties, Ld. 134, Nj. 216; göra langmælt, to make a long speech, Sks. 316; göra skjót-kjörit, to make a quick choice, Fms. ii. 79; göra hólpinn, to ‘make holpen,’ to help, x. 314; göra lögtekit, to make a law, issue a law, xi. 213, Bs. i. 37; hann gerði hann hálshöggvinn, he had him beheaded, Fms. ix. 488, v. l.; ok görðu þá handtekna alla at minsta kosti, Sturl. i. 40; várir vöskustu ok beztu menn era görfir handteknir, 41.
    β. göra sér mikit um e-t, to make much of, admire, Eg. 5, Fms. x. 254, 364; göra e-t at ágætum, to make famous, extol a thing, vii. 147; göra at orðum, to notice as remarkable, Fas. i. 123; göra at álitum, to take into consideration, Nj. 3; göra sér úgetið at e-u, to be displeased with, Ld. 134; göra vart við sik, to make one’s presence noticed, Eg. 79; göra sér mikit, lítið fyrir, to make great, small efforts, Finnb. 234; göra sér í hug, to brood over; hann gerði sér í hug at drepa jarl, Fs. 112; göra sér í hugar lund, to fancy, think: göra af sér, to exert oneself, ef þú gerir eigi meira af þér um aðra leika, Edda 32; hvárt hann var með Eiríki jarli, eðr görði hann annat af sér, or what else he was making of himself, Fms. xi. 157.
    9. phrases, gera fáleika á sik, to feign, make oneself look sad, Nj. 14; esp. adding upp, gera sér upp veyki, to feign sickness, (upp-gerð, dissimulation); göra sér til, to make a fuss, (hence, til-gerð, foppishness.)
    B. To do:
    I. to do, act; allt þat er hann gerir síðan ( whatever he does), þat á eigandi at ábyrgjask, Gþl. 190; þér munut fátt mæla eðr gera, áðr yðr munu vandræði af standa, i. e. whatsoever you say or do will bring you into trouble, Nj. 91; göra e-t með harðfengi ok kappi, 98; ger svá vel, ‘do so well,’ be so kind! 111; gerit nú svá, góði herra (please, dear lord!), þiggit mitt heilræði, Fms. vii. 157: and in mod. usage, gerið þér svo vel, gerðu svo vel, = Engl. please, do! sagði, at hann hafði með trúleik gört, done faithfully, Eg. 65; göra gott, to do good; göra íllt, to do evil, (góð-görð, íll-görð); ok þat var vel gört, well done, 64; geyrða ek hotvetna íllt, I did evil in all things, Niðrst. 109; hefir hann marga hluti gört stór-vel til mín, he has done many things well towards me, I have received many great benefits at his hands, Eg. 60: with dat., svá mikit gott sem jarl hefir mér gert, Nj. 133; þér vilda ek sízt íllt göra, I would least do harm to thee, 84: göra fúlmennsku, to do a mean act, 185; göra vel við e-n, to do well to one, Fs. 22; göra stygð við e-n, to offend one, Fms. x. 98; göra sæmiliga til e-s, to do well to one, Ld. 62, Nj. 71; göra sóma e-s, to do honour to one, Fms. vii. 155; göra e-m gagn, to give help to one, Nj. 262; göra e-m sæmd, skomm, to do ( shew) honour, dishonour, to one, 5, Fms. x. 43; göra háðung, xi. 152; göra styrk, to strengthen one, ix. 343; göra e-m skapraun, to tease one; göra ósóma, Vápn. 19; göra skaða ( scathe), Eg. 426; göra óvina-fagnað, to give joy to one’s enemies, i. e. to do just what they want one to do, Nj. 112; göra til skaps e-m, to conform to one’s wishes, 80; gerum vér sem faðir vár vill, let us do as our father wishes, 198; vel má ek gera þat til skaps föður míns at brenna inni með honum, id.; göra at skapi e-s, id., 3; var þat mjök gert móti mínu skapi, Fms. viii. 300; gera til saka við e-n, to offend, sin against one, Nj. 80; gera á hluta e-s, to wrong one, Vígl. 25; göra ílla fyrir sér, to behave badly, Fms. vii. 103.
    II. adding prep.; göra til e-s, to deserve a thing (cp. til-görð, desert, behaviour); hvat hafðir þú til gört, what hast thou done to deserve it? Nj. 130; framarr en ek hefi til gört, more than I have deserved, Fms. viii. 300; ok hafit þér Danir heldr til annars gört, ye Danes have rather deserved the reverse, xi. 192, Hom. 159:—göra eptir, to do after, imitate, Nj. 90:—göra við e-u (cp. við-görð, amendment), to provide for, amend, ok mun úhægt vera at göra við forlögum þeirra, Ld. 190; er úhægt at göra við ( to resist) atkvæðum, Fs. 22; ok mun ekki mega við því gera, Nj. 198:—göra af við e-n (cp. af-görð, evil doing), to transgress against one, ek hefi engan hlut af gört við þik, Fms. vii. 104, viii. 241; ok iðrask nú þess er hann hefir af gert, 300; göra af við Guð, to sin against God, Hom. 44.
    2. special usages; göra … at, to do so and so; spurði, hvat hann vildi þá láta at gera, he asked what he would have done, Nj. 100; hann gerði þat eina at, er hann átti, he did only what be ought, 220; þeir Flosi sátu um at rengja, ok gátu ekki at gert, F. tried, and could do nothing, 115, 242; þér munut ekki fá at gert, fyrr en …, 139; Flosi ok hans menn fengu ekki at gert, 199; mikit hefir þú nú at gert, much hast thou now done ( it is a serious matter), 85; er nú ok mikit at gert um manndráp siðan, 256; hann vildi taka vöru at láni, ok göra mikit at, and do great things, Ld. 70; Svartr hafði höggit skóg ok gert mikit at, Nj. 53; slíkt gerir at er sölin etr, so it happens with those who eat seaweed, i. e. that (viz. thirst) comes of eating seaweed, Eg. 605.
    β. göra af e-u, to do so and so with a thing; hvat hafið ér gert af Gunnari, Njarð. 376; ráð þú draumana, vera má at vér gerim af nokkut, may be that we may make something out of it, Ld. 126; gör af drauminum slíkt er þér þykkir líkligast, do with the dream ( read it) as seems to thee likeliest, Ísl. ii. 196: göra við e-n, to do with one; þá var um rætt, hvað við þá skyldi göra, what was to be done with them? Eg. 232; ærnar eru sakir til við Egil, hvat sem eg læt göra við hann, 426; eigi veit ek hvat þeir hafa síðan við gört, 574: göra fyrir e-t, to provide; Jón var vel fjáreigandi, ok at öllu vel fyrir gört, a wealthy and well-to-do man, Sturl. iii. 195; þótt Björn sé vel vígr maðr, þá er þar fyrir gört, því at …, but that is made up, because …: fyrir göra (q. v.), to forfeit.
    C. METAPH. AND SPECIAL USAGES:
    I. to do, help, avail; nú skulum vér ganga allir á vald jarlsins, því at oss gerir eigi annat, nothing else will do for us, Nj. 267; þat mun ekki gera, that wont do, 84; en ek kann ekki ráð til at leggja ef þetta gerir ekki, Fms. ii. 326; konungr vill þat eigi, þvi at mér gerir þat eigi ( it will not do for me) at þér gangit hér upp, x. 357; þat gerir mér ekki, at þér gangit á Orminn, … en hitt má vera at mér komi at gagni, ii. 227; þóttisk þá vita, at honum mundi ekki gera ( it would do nothing) at biðja fyrir honum, Fb. i. 565; engum gerði við hann at keppa, 571; ekki gerði þeim um at brjótask, Bárð. 10 new Ed.; sagða ek yðr eigi, at ekki mundi gera at leita hans, Sks. 625; hvat gerir mér nú at spyrja, Stj. 518; ekki gerir at dylja, no use hiding it, Fbr. 101 new Ed.; ætla þat at fáir þori, enda geri engum, Band. 7; bæði var leitað til annarra ok heima, ok gerði ekki, but did no good, 4; hét hann þeim afarkostum, ok gerði þat ekki, but it did no good, Fms. ii. 143.
    II. to send, despatch, cp. the Engl. to ‘do’ a message; hann gerði þegar menn frá sér, Eg. 270; hann hafði gört menn sex á skóginn fyrir þá, 568; þá gerði Karl lið móti þeim, Fms. i. 108; jarl gerði Eirík at leita Ribbunga, ix. 314; hann gerði fram fyrir sik Álf á njósn, 488; hann gerði menn fyrir sér at segja konunginum kvámu sína, x. 10; hleypi-skúta var gör norðr til Þrándheims, vii. 206; jafnan gerði jarl til Ribbunga ok drap menn af þeim, ix. 312; vilja Ósvífrs-synir þegar gera til þeirra Kotkels, despatch them to slay K., Ld. 144; skulu vér nú göra í mót honum, ok láta hann engri njósn koma, 242:—göra eptir e-m, to send after one, Nero bað göra eptir postulunum ok leiða þangat, 656 C. 26; nú verðr eigi eptir gört at miðjum vetri, Grág. i. 421; frændr Bjarnar létu göra eptir (Germ. abholen) líki hans, Bjarn. 69; síðan gerðu þeir til klaustrs þess er jómfrúin var í, Fms. x. 102:—gera e-m orð, njósn, to do a message to one; hann gerði orð jörlum sínum, Eg. 270; ætluðu þeir at göra Önundi njósn um ferðir Egils, 386, 582; vóru þangat orð gör, word was sent thither, Hkr. ii. 228.
    III. with infin. as an auxiliary verb, only in poetry and old prose (laws); ef hón gerði koma, if she did come, Völ. 5; gerðit vatn vægja, Am. 25; gramr gørr-at sér hlífa, he does not spare himself, Hkr. i. (in a verse); gerðut vægjask, id., Fs. (in a verse); hann gerðisk at höggva, Jb. 41; görðir at segja, Bkv. 15; görðisk at deyja, Gkv. 1. 1: in prose, eigi gerir hugr minn hlægja við honum, Fas. i. 122; góðir menn göra skýra sitt mál með sannsögli, 677. 12; Aristodemus görði eigi enn at trúa, Post.: esp. in the laws, ef þeir göra eigi ganga í rúm sín, Grág. i. 8; ef goðinn gerr eigi segja, 32; ef hann gerr eigi í ganga, 33; ef þeir göra eigi hluta meðr sér, 63; ef dómendr göra eigi dæma, 67; ef dómendr göra eigi við at taka, id.; ef goðinn gerr eigi ( does not) nefna féráns-dóm, 94; nú göra þeir menn eigi úmaga færa, 86; ef þeir göra eigi nefna kvöðina af búanum, Kb. ii. 163; ef þeir göra eigi segja, hvárt …, Sb. ii. 52; nú gerr sá eigi til fara, Kb. ii. 96; göra eigi koma, 150; ef hann gerr eigi kjósa, § 113.
    IV. a law term, göra um, or gera only, to judge or arbitrate in a case; fékksk þat af, at tólf menn skyldu göra um málit, Nj. 111; villt þú göra um málit, 21; bjóða mun ek at göra um, ok lúka upp þegar görðinni, 77; mun sá mála-hluti várr beztr, at góðir menn geri um, 88; málin vóru lagið í gerð, skyldu gera um tólf menn, var þá gert um málin á þingi, var þat gert, at … (follows the verdict), 88; vil ek at þú sættisk skjótt ok látir góða menn gera um …, at hann geri um ok enir beztu menn af hvárra liði lögliga til nefndir, 188; Njáll kvaðsk eigi gera mundu nema á þingi, 105; þeir kváðusk þat halda mundu, er hann gerði, id.; skaltú gera sjálfr, 58; fyrr en gert var áðr um hitt málit, 120; ek vil bjóðask til at göra milli ykkar Þórðar um mál yðar, Bjarn. 55; Þorsteinn kvað þat þó mundi mál manna, at þeir hefði góða nefnd um sættir þótt hann görði, 56; nú er þegar slegit í sætt málinu með því móti, at Áskell skal göra um þeirra í milli, Rd. 248; er nú leitað um sættir milli þeirra, ok kom svá at þeir skulu göra um málin Þorgeirr goði frá Ljósa-vatni ok Arnórr ór Reykjahlíð, sú var görð þeirra at …, 288; svá kemr at Ljótr vill at Skapti görði af hans hendi, en Guðmundr vill sjálfr göra fyrir sína hönd, skyldi Skapti gerð upp segja, Valla L. 225; eigi hæfir þat, leitum heldr um sættir ok geri Þorgeirr um mál þessi, Lv. 12; var jafnt gört sár Þórðar ok sár Þórodds, Eb. 246; þær urðu mála-lyktir at Þórðr skyldi göra um …, 24; ok vóru þá görvar miklar fésektir, 128; var leitað um sættir, ok varð þat at sætt, at þeir Snorri ok Steindórr skyldi göra um, 212; þit erut gerfir héraðs-sekir sem íllræðis-menn, Fs. 58: göra görð, Sturl. i. 63, 105: adding the fine, to fix the amount, þat er gerð mín, at ek geri verð húss ok matar, I fix the amount of the value of the house and (stolen) stores, Nj. 80; gerði Njáll hundrað silfrs, N. put it at a hundred silver pieces, 58; margir mæltu, at mikit vaeri gert, that the amount was high, id.; slíkt fégjald sem gert var, 120; vilit ér nokkut héraðs-sektir göra eða utanferðir, 189; hann dæmdi þegar, ok görði hundrað silfrs, 6l; síðan bauð Bjarni Þorkatli sætt ok sjálfdæmi, görði Bjarni hundrað silfrs, Vápn. 31; ek göri á hönd Þóri hundrað silfrs, Lv. 55; ek göri á hönd þér hundrað silfrs, id.; vilit þér, at ek göra millum ykkar? síðan görði konungr konuna til handa Þórði ok öll fé hennar, Bjarn. 17; Rafn kvað hann mikit fé annat af sér hafa gört, at eigi þætti honum þat betra, Fs. 30; Gellir görði átta hundrað silfrs, Lv. 97; fyrir þat gerði Börkr hinn digri af honum eyjarnar, B. took the isles from him as a fine, Landn. 123: adding the case as object, Gunnarr gerði gerðina, G. gave judgment in the case, Nj. 80; fyrr en gert var áðr um hitt málit, till the other case was decided, 120; þá sætt er hann görði Haraldi jarli, that settlement which he made for earl Harold, Fms. viii. 300: Flosi var görr utan ok allir brennu-menn, F. was put out ( banished) and all the burners, Nj. 251: metaph., nema þau vili annat mál á gera, unless they choose to settle it otherwise, Grág. i. 336.
    2. in the phrase, göra sekð, to make a case of outlawry, Grág. i. 118; eigi um görir sekð manns ella, else the outlawry takes no effect; en hann um görir eigi ella sekðina, else he cannot condemn him, 119.
    3. to perform; eptir-gerðar þeirrar sem hverr nennti framast at gera eptir sinn náung, Fms. viii. 103; en þat grunaði konung, at hann mundi ætla at göra eptir sumar sættir, i. e. that he had some back door to escape by, Orkn. 58 (cp. Ó. H.); allt þat er þér gerit nú fyrir þeirra sálum, id.
    V. special usages, to make allowance for; gera fóðr til fjár, to make an arbitrary allowance for, Ísl. ii. 138; hence, to suppose, en ef ek skal göra til fyrir fram ( suggest) hvat er hón (the code) segir mér, þá segi ek svá, at …, Fms. ix. 331; gera sér í hug, Fs. 112; göra sér í hugar-lund, to fancy; göra e-m getsakir, to impute to one; gera orð á e-u, to report a thing; þat er ekki orð á því geranda, ‘tis not worth talking about; eigi þarf orð at göra hjá því (‘tis not to be denied), sjálfan stólkonunginn blindaði hann, Mork. 14 (cp. Fms. vi. 168, l. c.); gera sér létt, to take a thing lightly, Am. 70; göra sér far um, to take pains; göra sér í hug, hugar-lund, to suppose.
    D. IMPERS. it makes one so and so, one becomes; hann görði fölvan í andliti, he turned pale, Glúm. 342; leysti ísinn ok görði varmt vatnið, the water became warm, 623. 34; veðr görði hvast, a gale arose, Eg. 128; hríð mikla gerði at þeim, they were overtaken by a storm, 267; þá gerði ok á hríð (acc.) veðrs, 281; féll veðrit ok gerði logn (acc.), and became calm, 372; görði þá stórt á firðinum, the sea rose high, 600; til þess er veðr lægði ok ljóst gerði, and till it cleared up, 129; um nóttina gerði á æði-veðr ok útsynning, 195; görir á fyrir þeim hafvillur, they lost their course (of sailors), Finnb. 242; mér gerir svefnhöfugt, I grow sleepy, Nj. 264; þá görði vetr mikinn þar eptir hinn næsta, Rd. 248.
    E. REFLEX, to become, grow, arise, and the like; þá görðisk hlátr, then arose laughter, Nj. 15; görðisk bardagi, it came to a fight, 62, 108; sá atburðr görðisk, it came to pass, Fms. x. 279; þau tíðendi er þar höfðu görzt, Ld. 152; gerðisk með þeim félagskapr, they entered into fellowship, Eg. 29; gerðisk svá fallit kaup, Dipl. ii. 10; Sigurðr konungr gerðisk ( grew up to be) ofstopa-maðr …, görðisk mikill maðr ok sterkr, Fms. vii. 238; hann görðisk brátt ríkr maðr ok stjórnsamr, xi. 223; Unnr görðisk þá mjök elli-móð, U. became worn with age, Ld. 12; sár þat er at ben görðisk, a law term, a wound which amounted to a bleeding wound, Nj. passim:—to be made, to become, görask konungr, to become king, Eg. 12; ok görðisk skáld hans, and became his skáld, 13; görðisk konungs hirðmaðr, 27; görask hans eigin-kona, to become his wedded wife, Fms. i. 3; at hann skyldi görask hálf-konungr yfir Dana-veldi, 83; vill Hrútr görask mágr þinn, Nj. 3; hann gerðisk síðan óvarari, he became less cautious, Fms. x. 414.
    2. with the prep. svá, to happen, come to pass so and so; svá görðisk, at …, it so happened, that …, Nj. 167; görðisk svá til, at …, Fms. x. 391; þá görðisk svá til um síðir, at…, at last it came to pass. that …, 392; enda vissi hann eigi, at þingför mundi af görask, in case he knew not that it would entail a journey to parliament, Grág. i. 46: with at added, to increase, þá görðisk þat mjök at um jarl ( it grew even worse with the earl) at hann var úsiðugr um kvenna-far, görðisk þat svá mikit, at …, it grew to such a pitch, that …, Hkr. i. 245; hence the mod. phrase, e-ð á-görist, it increases, gains, advances, esp. of illness, bad habits, and the like, never in a good sense.
    3. impers. with dat., honum gerðisk ekki mjök vært, he felt restless, Ld. 152; næsta gerisk mér kynlegt, I feel uneasy, Finnb. 236.
    4. to behave, bear oneself; Páll görðisk hraustliga í nafni Jesu, Post. 656 C. 13.
    5. to set about doing, be about; fám vetrum síðan görðisk hann vestr til Íslands, Fms. x. 415; maðr kom at honum ok spurði, hvat hann gerðisk, what he was about, Ó. H. 244; görðisk jarl til Ribbunga, Fms. ix. 312, v. l.; tveir menn görðusk ferðar sinnar, two men set out for a journey, x. 279; görðusk menn ok eigi til þess at sitja yfir hlut hans, Eg. 512; at þessir menn hafa görzk til svá mikils stórræðis, Fms. xi. 261; eigi treystusk menn at görask til við hann, Bárð. 160.
    6. (mod.) to be; in such phrases as, eins og menn nú gerast, such as people now are; eins og flestir menn gerast.
    F. PART. PASS. görr, geyrr (Fms. ix. 498, x. 75), gjörr, gerr, as adj., compar. görvari, superl. görvastr; [A. S. gearu; gare, Chaucer, Percy’s Ballads; O. H. G. garwe; Germ. gar]:—skilled, accomplished; vaskligr, at sér görr, Ld. 134; vel at sér görr, Ísl. ii. 326, Gísl. 14; gerr at sér um allt, Nj. 51; hraustir ok vel at sér görvir, Eg. 86; at engi maðr hafi gervari at sér verit en Sigurðr, Mork. 221; allra manna snjallastr í máli ok görvastr at sér, Hkr. iii. 360: the phrase, leggja görva hönd á e-t, to set a skilled hand to work, to be an adept, a master in a thing; svá hagr, at hann lagði allt á görva hönd, Fas. i. 391, (á allt görva hönd, iii. 195.)
    2. ready made, at hand; in the saying, gott er til geyrs (i. e. görs, not geirs) at taka, ‘tis good to have a thing at hand, Hkm. 17; ganga til görs, to have it ready made for one, Ld. 96; gör gjöld, prompt punishment, Lex. Poët.:—with infin., gerr at bjóða, ready to offer, Gh. 17; gervir at eiskra, in wild spirits, Hom. 11; görvar at ríða, Vsp. 24: with gen. of the thing, gerr ílls hugar, prone to evil, Hým. 9; gerr galdrs, prone to sorcery, Þd. 3; skulut þess görvir, be ready for that! Am. 55.
    II. [cp. görvi, Engl. gear], done, dressed; svá görvir, so ‘geared,’ so trussed, Am. 40.
    III. adverb. phrases, so-gurt, at soguru, so done; verða menn þat þó so-gurt at hafa, i. e. there is no redress to be had, Hrafn. 9; hafi hann so-gurt, N. G. L. i. 35, Nj. 141; kvað eigi so-gort duga, 123, v. l.; at (með) so-guru, this done, quo facto, Skv. 1. 24, 40; freq. with a notion of being left undone, re infecta. Germ. unverrichteter sache, Eg. 155, Glúm. 332, Ó. H. 202; enda siti um so-gort, and now let it stand, Skálda 166; við so-gurt, id., 655 vii. 4; á so-gurt ofan, into the bargain, Bs. i. 178, Ölk. 36, Fas. i. 85.

    Íslensk-ensk orðabók > GÖRA

  • 8 loben

    vt/i praise; gegenüber anderen: auch speak very highly of; (rühmen) extol förm.; da lobe ich mir... give me... any time; das lob ich mir that’s what I like to see; gut gemacht, lobte sie well done, she said approvingly; man darf nicht nur tadeln, man muss auch loben you can’t only criticize(, you must [Am. have to] be positive sometimes); Abend
    * * *
    to glorify; to commend; to laud; to praise
    * * *
    lo|ben ['loːbn]
    vt
    to praise

    sein neues Werk wurde allgemein sehr gelobt — his new work was universally acclaimed

    jdn/etw lóbend erwähnen — to commend sb/sth

    das lob ich mir — that's what I like (to see/hear etc)

    seinen Fleiß lob ich mir — his diligence is most laudable

    See:
    Abend
    * * *
    (to express admiration or approval of; to commend: He praised her singing.) praise
    * * *
    lo·ben
    [ˈlo:bn̩]
    I. vt
    1. (anerkennend beurteilen)
    jdn/etw \loben to praise sb/sth
    sich akk \loben to praise oneself
    2. (lobenswert sein)
    zu \loben sein to be praiseworthy [or worthy of praise
    3. (etw mehr schätzen)
    sich dat etw \loben to prefer sth
    da lobe ich mir die guten alten Zeiten give me the good old days [any time]
    4. (sehr gefallen)
    sich dat jdn/etw \loben to like to see sb/sth
    solches Engagement lob' ich mir that's the sort of commitment I like [to see]
    II. vi to praise
    * * *
    transitives Verb praise

    jemanden/etwas lobend erwähnen — commend somebody/something

    * * *
    loben v/t & v/i praise; gegenüber anderen: auch speak very highly of; (rühmen) extol form;
    da lobe ich mir … give me … any time;
    das lob ich mir that’s what I like to see;
    gut gemacht, lobte sie well done, she said approvingly;
    man darf nicht nur tadeln, man muss auch loben you can’t only criticize(, you must [US have to] be positive sometimes); Abend
    * * *
    transitives Verb praise

    jemanden/etwas lobend erwähnen — commend somebody/something

    * * *
    v.
    to commend v.
    to eulogise (UK) v.
    to eulogize (US) v.
    to laud v.
    to praise v.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > loben

  • 9 alzare

    raise, lift
    prezzi increase, raise
    ( costruire) build, erect
    alzare le spalle shrug (one's shoulders)
    * * *
    alzare v.tr.
    1 to lift (up), to raise; ( con fatica) to heave: aiutami ad alzare questo baule, help me to lift this trunk; alzare una tapparella, to raise a blind; alzare il sipario, to raise the curtain; alzare gli occhi, to raise one's eyes (o to look up); alzare pesi, to lift weights // alzare la bandiera, to hoist the flag // alzare le vele, to hoist the sails, ( salpare) to set sail // alzare le carte, to cut the pack // alzare le mani al cielo, to lift up one's hands; alzare le mani su qlcu., to beat s.o. // alzare le spalle, to shrug (one's shoulders) // alzare il gomito, to drink a bit too much (o to bend the elbow) // alzare i tacchi, to take to one's heels // alzare i bicchieri, to drink a toast // alzare la cresta, to get above oneself //alzare qlcu. alle stelle, to extol s.o.
    2 ( accrescere) to raise, to increase; ( il volume) to turn up: alza un po' il volume, la radio, turn up the volume, the radio; ogni autunno i commercianti alzano i prezzi, every autumn the tradesmen raise (o put up) prices; alza un po' il gas, turn up the gas a little // alzare i prezzi, (amer.) to hike prices // alzare la voce, to raise one's voice; alza la voce, non ci sento, speak up, I can't hear you; non alzare la voce con me, sai!, don't raise your voice with me!
    3 ( costruire) to build*; ( erigere) to erect: alzare un muro, to build a wall; alzare una statua, to erect a statue
    4 ( rialzare) to heighten: alzare il tetto di una casa, to heighten the roof of a house
    5 ( caccia) to start: alzare un fagiano, to start a pheasant.
    alzarsi v.intr.pron.
    1 ( di vento, astro) to rise*: ora il sole si alza alle quattro, now the sun rises at four; il vento si alza, the wind is rising (o the wind is beginning to blow)
    2 ( crescere) ( di livello) to rise*; ( in altezza) to grow* (taller): il livello del lago si è alzato, the level of the lake has risen; il tuo ragazzo si è alzato molto, your son has grown a lot
    v.rifl.
    1 ( in piedi) to stand* up, to rise* to one's feet; to get to one's feet; alzati!, stand up!; alla fine del concerto il pubblico si alzò ad applaudirlo, at the end of the concert the audience rose to their feet and cheered
    2 ( dal letto) to get* up: a che ora ti alzi?, at what time do you get up?
    3 ( levarsi in volo) ( di aereo) to take* off; ( di uccello) to take* to flight.
    * * *
    [al'tsare]
    1. vt
    1) (gen) to raise, (peso) to lift

    è troppo pesante, non riesco nemmeno ad alzarla — it's too heavy, I can't even lift it

    alzare gli occhi o lo sguardo — to raise one's eyes

    2) (issare: bandiera, vela) to hoist
    3) (costruire) to build, erect
    4)

    (fraseologia) alzare le carte — to cut the cards

    alzare la voce (per farsi sentire) to speak up, (per intimidire, in collera) to raise one's voice

    2. vr (alzarsi)
    (persona) to rise, get up

    alzarsi (in piedi) — to stand up, get to one's feet

    3. vip (alzarsi)
    1) (sorgere: sole, luna) to rise, (vento) to rise, get up
    2) (aumentare: temperatura) to rise, (fiamma) to leap up
    * * *
    [al'tsare] 1.
    verbo transitivo
    1) (sollevare) [ persona] to lift (up) [ oggetto]; to raise, to lift [testa, gamba]; to shrug [ spalle]; to raise [ sopracciglia]

    alzare la mano (per parlare) to put up o raise one's hand

    alzare le mani su qcn. — (per colpire) to raise a hand to o lay a hand on sb.

    alzare la voce — to speak up, to raise one's voice (anche fig.)

    2) (aumentare) to turn up [termostato, gas]; to turn up, to raise [ volume]; to raise, to push up, to put* up [ prezzi]
    3) (tirare su) to wind* up [ finestrino]; to raise, to hoist [ bandiera]; to raise up [ sipario]
    4) (costruire) to build*, to put* up, to raise, to erect [muro, casa]
    6) gioc.
    2.
    verbo pronominale alzarsi

    - rsi in piedi — to stand up, to rise to one's feet

    - rsi da terra — to get up off the ground, to pick oneself up

    2) meteor. [ nebbia] to lift, to clear; [sole, vento] to rise*
    3) (dal letto) to get* up
    4) (aumentare) [ livello dell'acqua] to rise*; [ marea] to come* in, to come* up; [prezzi, tassi] to rise*, to go* up (di by); [febbre, temperatura] to go* up (di by)
    5) teatr.

    - rsi in volo — [ aereo] to climb, to rise up, to take off; [ uccello] to rise up, to soar up

    * * *
    alzare
    /al'tsare/ [1]
     1 (sollevare) [ persona] to lift (up) [ oggetto]; to raise, to lift [testa, gamba]; to shrug [ spalle]; to raise [ sopracciglia]; alzare la mano (per parlare) to put up o raise one's hand; alzare le mani su qcn. (per colpire) to raise a hand to o lay a hand on sb.; alzare la voce to speak up, to raise one's voice (anche fig.)
     2 (aumentare) to turn up [termostato, gas]; to turn up, to raise [ volume]; to raise, to push up, to put* up [ prezzi]
     3 (tirare su) to wind* up [ finestrino]; to raise, to hoist [ bandiera]; to raise up [ sipario]
     4 (costruire) to build*, to put* up, to raise, to erect [muro, casa]
     5 (elevare) alzare la casa di un piano to add another storey to the house
     6 gioc. alzare le carte to cut the cards; alzare una carta to pick up a card
    II alzarsi verbo pronominale
     1 (mettersi in piedi) - rsi in piedi to stand up, to rise to one's feet; - rsi da terra to get up off the ground, to pick oneself up
     2 meteor. [ nebbia] to lift, to clear; [sole, vento] to rise*
     3 (dal letto) to get* up
     4 (aumentare) [ livello dell'acqua] to rise*; [ marea] to come* in, to come* up; [prezzi, tassi] to rise*, to go* up (di by); [febbre, temperatura] to go* up (di by)
     5 teatr. si alza il sipario the curtain rises
     6 (sollevarsi) - rsi in volo [ aereo] to climb, to rise up, to take off; [ uccello] to rise up, to soar up.

    Dizionario Italiano-Inglese > alzare

  • 10 anpreisen

    an|prei·sen
    etw \anpreisen to extol sth;
    dieser Wagen wird in der Werbung als preisgünstig angepriesen the advert claims this car to be good value for money;
    sich [als etw] \anpreisen to extol [or sell] oneself [as [being] sth]

    Deutsch-Englisch Wörterbuch für Studenten > anpreisen

  • 11 veličati se

    vr impf extol/exalt oneself; extol itd. each other, sing each other's praises

    Hrvatski-Engleski rječnik > veličati se

  • 12 ἀείρω

    ἀείρω, [dialect] Ep., [dialect] Ion., and poet.; [full] αἴρω (once in Hom., v. infr.), [dialect] Att. and Trag. (exc. A. Th. 759, Pers. 660, both lyr.); [dialect] Aeol. [full] ἀέρρω, Alc.78: [tense] impf. ἤειρον ([etym.] συν-) Il.10.499, Hdt.2.125, [dialect] Ep.
    A

    ἄειρον Il.19.386

    , [dialect] Att. and Trag. ᾖρον: [tense] fut. ἀρῶ [ᾱ], [var] contr. for ἀερῶ (which is not found), A. Pers. 795, E.Heracl. 322, Tr. 1148, prob. in Luc. Hist.Conscr. 14: [tense] aor. 1 ἤειρα ([etym.] συν-) Il.24.590, ([etym.] παρ-) Archil.94, Herod.9.13, [dialect] Ep.

    ἄειρα Il.23.730

    ; [dialect] Aeol. imper.

    ἀέρρατε Sapph.91

    ; subj.

    ἀέρσῃ Panyas.13.13

    ; part.

    ἀείρας S.Ant. 418

    ; also

    ἄηρα IG12(3).449

    ([place name] Thera);

    ἦρα Hdt. 9.59

    , A.Ag.47, Th.6.18, etc., [ per.] 3pl.

    ἤροσαν LXXJo.3.14

    , opt.

    ἄραις Herod.5.71

    , inf.

    ἆραι Call. Cer.35

    , part.

    ἄρας Th.2.12

    , etc., Cret.

    ἤραντας GDI5015

    (Gort.) [ᾱ- in all moods]: [tense] pf.

    ἦρκα D.25.52

    , ([etym.] ἀπ-) Th.8.100, [tense] plpf. ἤρκεσαν ([etym.] ἀπ-) D.19.150:—[voice] Med. [full] ἀείρομαι ([etym.] ἀπ-) Il. 21.563, S.Tr. 216 (lyr.); [full] αἴρομαι E.El. 360, Th.4.60: fut ἀροῦμαι [pron. full] [ᾱ] E.Hel. 1597 : [tense] aor. 1 imper.

    ἀείραο A.R.4.746

    , inf. ἀείρασθαι ([etym.] ἀντ-) Hdt.7.212, part.

    - άμενος Il.23.856

    , IG4.952.112 (Epid.); also ἠράμην [ᾱ- in all moods] Il.14.510, Od.4.107, E.Heracl. 986, Ar. Ra. 525, Pl.R. 374e, etc., [dialect] Dor.

    ἄρατο B.2.5

    : [tense] pf.

    ἦρμαι S.El.54

    :— [voice] Pass., E.Alc. 450 (lyr.), Hp.Mul.2.174: [tense] fut.

    ἀρθήσομαι Ar.Ach. 565

    : [tense] aor.

    ἠέρθην A.R.4.1651

    , ([etym.] παρ-) Il.16.341, [dialect] Ep.

    ἀέρθην Od.19.540

    , [ per.] 3pl.

    ἄερθεν Il.8.74

    , subj.

    ἀερθῶ E.Andr. 848

    (lyr.), part.

    ἀερθείς Od.8.375

    , Pi.N.7.75, A.Ag. 1525 (lyr.), Hp.Mul.1.1, etc.; also

    ἤρθην Simon.111

    , A.Th. 214 (lyr.), Th.4.42, etc., part.

    ἀρθείς Il.13.63

    , ([etym.] ἐπ-) Hdt.1.90, etc.: [tense] pf.

    ἤερμαι A.R.2.171

    : [dialect] Ep. [tense] plpf. [ per.] 3sg. ἄωρτο (for ἤορτο) Il.3.272, Theoc.24.43,

    ἔωρτο Hsch.

    [ ἀείρω has [pron. full] , exc. in late poetry, as Opp. C.1.347.] ( ἀείρω = ἀ-ϝερ-yω, cf.

    αὐειρομέναι Alcm.23.63

    ; αἴρω (oncein Hom., Il.17.724 in part. αἴροντας) may = ϝαρ-ψω for ϝγ[νυλλ ]-ψω from the reduced form of the root, but is more probably an analogical formation arising from the contracted forms. Fut. ἀροῦμαι [pron. full] [ᾰ] and [tense] aor. ἀρόμην, ἤρετο, etc., inf. ἀρέσθαι [pron. full] [ᾰ], belong to ἄρνυμαι, q.v.; ἤρᾰτο may have displaced ἤρετο in Hom, cf. Eust. ad Il.3.373. The sense attach found in compds. συν-, παρ-αείρω is prob. derived from the use v.1.)
    I [voice] Act., lift, raise up,

    νέκυν Il.17.724

    ; ὑψόσ' ἀείρας [κυνέην] 10.465;

    πίνακας παρέθηκεν ἀείρας Od.1.141

    ;

    Εὐμάστας με ἄηρεν ἀπὸ χθονός IG12(3).449

    , inscr. on a stone ([place name] Thera); ἀπὸ γῆς αἴ. Pl.Ti. 90a; ἱστία στεῖλαν ἀείραντες furled by brailing them up, Od.3.11; but ἀ. ἱστία hoist sail, A.R.2.1229;

    αἴ. κεραίας D.S. 13.12

    ;

    εὔμαριν ἀ. A.Pers. 660

    ; κοῦφον αἴ. βῆμα walk lightly, trip, E.Tr. 342; αἴ. σκέλη, of a horse, X.Eq.10.15, cf. Arist.IA 710b20;

    ὀρθὸν αἴ. τὸ κάρα A.Ch. 496

    ;

    ὀφθαλμὸν ἄρας S.Tr. 795

    ; ἄρασα μύξας, of a deer, Id.Fr.89;

    ὀφρῦς αἴροντα Diph.85

    ; αἴ. σημεῖον make a signal, X.Cyr.7.1.23; αἴ. μηχανήν, in the theatre, Antiph.191.15; so

    ἐπὶ τὰς μηχανὰς καταφεύγουσι θεοὺς αἴροντες Pl.Cra. 425d

    ; τεῖχος ἱκανὸν αἴ. Th.1.90, cf. 2.75:—freq. in part., ἄρας ἔπαισε he raised [them] and struck, S.OT 1270;

    ἡ βουλὴ ἄρασα τὴν ἀφ' ἱερᾶς ἀφῆκεν Plu. Cor.32

    , cf. 1 Ep.Cor. 6.15 :—[voice] Pass.,

    ἐς αἰθέρα δῖαν ἀέρθη Od.19.540

    , cf. Il.8.74;

    ὑψόσ' ἀερθείς Od.12.432

    ;

    ἔμπνους ἀρθείς Antipho 2.1.9

    ;

    φρυκτοὶ ᾔροντο Th.2.94

    , cf. Aen. Tact.26.14; mount up, X.HG5.2.5; ἄνω ἀρθῆναι, of the sun, to be high in heaven, Hp.Aër.6; to be seized, snatched up, Ar.Ach. 565.
    2 take up, in various uses: draw water, Ar.Ra. 1339; gather food, S.Ph. 707; pluckherbs, PMag.Par.1.287, al.
    4 take up and bear, as a burden,

    μόρον A.Pers. 547

    ;

    ἆθλον S.Tr.80

    ;

    ἄλγος A.R.4.65

    .
    b wear clothes, LXX 1 Ki.2.28, al.
    5 of armies or fleets, τὰς ναῦς αἴ. get the ships under sail, Th.1.52; esp. intr., get under way, set out,

    ἆραι τῷ στρατῷ Id.2.12

    : abs., ib.23:—[voice] Pass.,

    ἀερθῆναι Hdt.9.52

    ;

    ἀερθέντες ἐκ.. 1.165

    ;

    ἀ. εἰς.. 1.170

    ;

    ἐφ' ἡμετέρᾳ γᾷ ἀρθείς S.Ant. 111

    (lyr.); but ἀερθείς carried too far, Pi.N.7.75.
    II raise up, exalt,

    ἀπὸ σμικροῦ δ' ἂν ἄρειας μέγαν A.Ch. 262

    , cf. 791; ὄλβον ὅν Δαρεῖος ἦρεν Id.Pers. 164:—esp. of pride and passion, exalt, excite, ὑψοῦ αἴ. θυμόν grow excited, S.OT 914; αἴ. θάρσος pluck up courage, E.IA 1598:—[voice] Pass., to be raised, increased,

    ἡ δύναμις ᾔρετο Th.1.118

    ;

    ᾔρετο τὸ ὕψος τοῦ τείχους μέγα Id.2.75

    ; ἤρθη μέγας rose to greatness, D.2.8;

    οὐκ ἤρθη νοῦν ἐς ἀτασθαλίην Simon.111

    ; ἀρθῆναι φόβῳ, δείμασι, A.Th. 214, E.Hec.69: abs.,

    ἀείρομαι S.Tr. 216

    (lyr.), cf. Ar.Ec. 1180.
    2 raise by words, hence, praise, extol, E.Heracl. 322, etc.; αἴ. λόγῳ to exaggerate, D.21.71.
    III lift and take away, remove,

    ἀπό με τιμᾶν ἦραν A.Eu. 847

    ;

    τινὰ ἐκ τῆς πόλεως Pl.R. 578e

    ; generally, take away, put an end to,

    κακά E.El. 942

    ; τραπέζας αἴ. clear away dinner, Men.273;

    ἀρθέντος τοῦ αἰτίου Arist.Pr. 920b11

    ; deny (opp. τίθημι posit), S.E.P.1.10; Delph. and [dialect] Locr. [tense] pf. [voice] Pass. part. ἀρμένος cancelled, null and void,

    ὠνὰ ἀ. καὶ ἄκυρος GDI1746

    (Delph.);

    ἀτελὴς καὶ ἀ. IG9(1).374

    ([place name] Naupactus).
    2 make away with, destroy, Ev.Matt.24.39;

    ἆρον, ἆρον

    away with him!

    Ev.Jo.19.15

    ; ἐκ τῶν ζώντων αἴ. Tab.Defix.Aud.1.18.
    IV [voice] Med., lift, take up for oneself or what is one's own, [

    πέπλων] ἕν' ἀειραμένη Il.6.293

    ; hence, carry off, win,

    πάντας ἀειράμενος πελέκεας 23.856

    ;

    ἄρατο νίκαν B.2.5

    ;

    ἠρμένοι νίκην Str.3.2.13

    .
    3 raise, lift,

    τύπωμα ἠρμένοι χεροῖν S.El.54

    ; κανοῦν αἴ. Ar.Av. 850;

    βοῦς IG22.1028.28

    , cf. Thphr.Char.27.5; ῥόθιον raise a surging cheer, Ar.Eq. 546;

    Σαμόσατα ἀράμενος μετέθηκεν Luc.Hist.Conscr.24

    ; ἀείρεσθαι τὰ ἱστία hoist sail, Hdt.8.56, cf. 94.
    4 raise, stir up,

    νεῖκος ἀειράμενος Thgn.90

    , cf. E.Heracl. 986, 991; begin, undertake,

    πόλεμον A.

    Supp..342, Hdt.7.132, Th.4.60, D.5.5 ([voice] Pass.,

    πόλεμος αἴρεται Ar.Av. 1188

    );

    κίνδυνον Antipho 5.63

    ; φυγὴν αἴρεσθαι take to flight, A.Pers. 481, E.Rh.54.
    5 take upon oneself, undergo,

    πόνον S.Ant. 907

    ;

    πένθος Id.OT 1225

    ;

    βάρος E.Cyc. 473

    .
    6 abs., βαρὺς ἀ. slow to undertake anything, Hdt.4.150.
    7 take away, remove, E.IT 1201; hence, kill or destroy, D.H.4.4, J.AJ19.1.3;

    πόλιν D.H.6.23

    .
    V [voice] Pass., to be suspended, hang, [

    μάχαιρα] πὰρ ξίφεος μέγα κουλεὸν αἰὲν ἄωρτο Il.3.272

    , 19.253.
    2 Medic., to be swollen, [

    σπλὴν] ἀερθείς Hp.Mul.1.61

    ; μαζοὶ ἀείρονται ib.2.174.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ἀείρω

  • 13 ἀποσεμνύνω

    A extol, glorify, Pl.Tht. 168d, D.S.2.47, etc.
    II [voice] Pass., with [tense] fut. [voice] Med., give oneself solemn airs, Ar.Ra. 703; ἀποσεμνῠνεῖται πρῶτον ib. 833, cf. Procop.Arc.17; ὀψὲ ἀπεσεμνύνθη, of Tragedy, assumed a dignified form, Arist.Po. 1449a20;

    ἀποσεμνυνάμενοι Aristid.26(14).63

    .
    2 c. dat., pride oneself on, πατρίδι, κάλλει, etc., Procop.Aed.4.1, 1.1, al.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ἀποσεμνύνω

  • 14 वर्ण् _varṇ

    वर्ण् 1 U. (वर्णयति-ते, वर्णित)
    1 To colour, paint, dye; यथा हि भरता वर्णैर्वर्णयन्त्यात्मनस्तनुम् Subhāṣ.
    -2 To des- cribe, relate, explain, write, depict, delineate, illustrate; वर्णितं जयदेवेन हरेरिदं प्रणतेन Gīt.3; Ki.5.18.
    -3 To praise; extol.
    -4 To spread, extend.
    -5 To illuminate.
    -6 To exert oneself.
    -7 To send, cast.
    -8 To pound, grind.

    Sanskrit-English dictionary > वर्ण् _varṇ

  • 15 efferō or ecferō

        efferō or ecferō extulī, ēlātus, ferre    [ex + fero], to carry out, take out, bring forth, take away, remove: tela ex aedibus: extra aedīs puerum, T.: frumentum ab Ilerdā, Cs.: signa portis efferri vidit, L.: pedem, escape, V.: pedem portā: sese tectis, V.: Furium longius extulit cursus, L.— To carry out for burial, bear to the grave, bury: Ecfertur, T.: filium: eum quam amplissime: extulit eum plebs, i. e. paid his funeral expenses, L.: anus Ex testamento elata, H.: Per funera septem Efferor, i. e. with a seven-fold funeral, O. — To bring forth, bear, produce: quod agri efferant: aliquid ex sese: cum ager cum decumo extulisset, ten fold: (Italia) genus acre virum Extulit, V.— To lift up, elevate, raise: hos in murum, Cs.: pars operis in altitudinem turris elata, Cs.: pulvis elatus lucem aufert, L.: dextrā ensem, V.: caput antro, O.: Lucifer Extulit ōs sacrum, rose, V.: ubi ortūs Extulerit Titan, V.—Fig., to set forth, spread abroad, utter, publish, proclaim, express: verbum de verbo expressum, translate literally, T.: si graves sententiae inconditis verbis efferuntur: in volgum disciplinam efferri, Cs.: hoc foras: Dedecus per auras, O.: in volgus elatum est, quā adrogantiā usus, etc., Cs.— To carry away, transport, excite, elate: me laetitiā.— P. pass.: milites studio, Cs.: tu insolentiā.— To bury, ruin, destroy: ne libera efferatur res p., L.: ne meo unius funere elata res p. esset, L.— To bring out, expose: me ad gloriam: alqm in odium, Ta.— To raise, elevate, exalt, laud, praise, extol: hominem ad summum imperium: quemque ob facinus pecuniā, S.: patriam demersam extuli: consilium summis laudibus, Cs.—With se, to rise, show oneself, appear: quae (virtus) cum se extulit, etc.— To lift up, elate, puff up, inflate, inspire: animum (fortuna) flatu suo, L.: alqm supra leges, Ta.: quod ecferas te insolenter: sese audaciā, S.: se in potestate, be insolent in office: (fortunati) efferuntur fere fastidio: adrogantiā elati, Cs.: ad iustam fiduciam, L. — To support, endure: laborem: malum patiendo, do away with.

    Latin-English dictionary > efferō or ecferō

  • 16 innalzare

    raise
    ( erigere) erect
    * * *
    innalzare v.tr.
    1 (elevare) to lift (up), to raise (anche fig.), to elevate (anche fig.): innalzare una bandiera, to raise (o to hoist) a flag; innalzare le braccia, to raise one's arms; innalzare gli occhi al cielo, to raise (o to lift up) one's eyes to heaven; innalzare un inno, to raise a hymn; innalzare l'animo di qlcu., to elevate s.o.'s mind // innalzare un palo, (fissarlo in posizione verticale) to set up a pole // innalzare al settimo cielo, to praise (o to extol o to laud) to the skies
    2 (fig.) (elevare di condizione) to raise, to advance, to promote: innalzare qlcu. a una dignità, to raise (o to promote o to advance) s.o. to a dignity; innalzare qlcu. di grado, to raise s.o. to a higher rank (o to promote s.o.); innalzare qlcu. al trono, to raise s.o. to the throne; innalzare qlcu. all'onore degli altari, to make s.o. a saint
    3 (erigere) to build*, to erect, to put* up, to raise: innalzare un monumento, to put up (o to erect) a monument
    4 (rendere più alto) to raise, to make* higher: innalzare una casa di due piani, to make a house two storeys higher; innalzare un muro di due metri, to raise a wall by two metres (o to make a wall two metres higher); l'alta marea ha innalzato il livello dell'acqua, the high tide has raised the level of the water // innalzare la voce, to raise one's voice.
    innalzarsi v.rifl. o intr.pron.
    1 to rise*: il fumo s'innalzava verso il cielo, the smoke was rising towards the sky; montagne che s'innalzano oltre i 3000 m, mountains that rise to more than 3000 m; davanti alla casa s'innalzava un bel fico, before the house rose up (o stood) a beautiful fig tree
    2 (fig.) (elevarsi di condizione) to rise*: innalzare al di sopra della mediocrità, to rise above mediocrity; innalzare col proprio lavoro, to work one's way up
    3 (fig. letter.) (imporsi) to assert oneself.
    * * *
    [innal'tsare]
    1. vt
    (gen : sollevare) to raise, (costruire: monumento) to erect
    * * *
    [innal'tsare] 1.
    verbo transitivo
    1) (sollevare) to raise, to put* up [ bandiera]; to address, to uplift [ preghiera]
    2) (erigere) to erect, to raise [statua, monumento]; to erect [ impalcatura]; to put* up, to raise [ barriera]
    3) (fare salire) to raise [ temperatura]; to improve, to raise [livello, standard]
    4) fig. to elevate (a to)

    innalzare qcn. al trono, al rango di — to raise sb. to the throne, to the rank of

    5) (nobilitare) to elevate, to uplift [mente, anima]
    2.
    verbo pronominale innalzarsi
    1) (sollevarsi) [ mongolfiera] to float off, to rise* up; fig. [ anima] to ascend
    2) (ergersi) [ montagna] to rise* (up)
    3) (aumentare) [temperatura, livello dell'acqua] to rise*
    * * *
    innalzare
    /innal'tsare/ [1]
     1 (sollevare) to raise, to put* up [ bandiera]; to address, to uplift [ preghiera]
     2 (erigere) to erect, to raise [ statua, monumento]; to erect [ impalcatura]; to put* up, to raise [ barriera]
     3 (fare salire) to raise [ temperatura]; to improve, to raise [ livello, standard]
     4 fig. to elevate ( a to); innalzare qcn. al trono, al rango di to raise sb. to the throne, to the rank of
     5 (nobilitare) to elevate, to uplift [ mente, anima]
    II innalzarsi verbo pronominale
     1 (sollevarsi) [ mongolfiera] to float off, to rise* up; fig. [ anima] to ascend
     2 (ergersi) [ montagna] to rise* (up)
     3 (aumentare) [ temperatura, livello dell'acqua] to rise*.

    Dizionario Italiano-Inglese > innalzare

  • 17 lodare

    praise
    * * *
    lodare v.tr.
    1 to praise; to commend: la lodai per la sua modestia, I praised her for her modesty; lodare il coraggio di qlcu., to praise s.o.'s courage; il suo coraggio fu molto lodato, he was highly commended for his bravery; lodare un lavoro ben fatto, to praise a job well done
    2 (glorificare) to praise, to extol, to glorify, to laud: lodare Dio, to praise God // Dio sia lodato!, praise be (to God)!; (finalmente!) thank God! // sia lodato il cielo!, thank heavens! // ''Sia lodato Gesù Cristo!'' ''Sempre sia lodato!'', ''May the Lord be praised!'' ''May the Lord always be praised!''.
    lodarsi v.rifl. to boast, to brag, to praise oneself: non sa parlare di sé senza lodare, he can't talk about himself without boasting // chi si loda s'imbroda, (prov.) self-praise is no recommendation
    v.intr.pron. (letter.) (dichiararsi soddisfatto) to be pleased (with sthg.).
    * * *
    [lo'dare] 1.
    verbo transitivo
    1) (rendere grazie a) to praise [Signore, Dio]
    2) (elogiare) to praise [persona, lavoro]
    2.
    verbo pronominale lodarsi to boast, to brag
    ••

    chi si loda s'imbrodaprov. self-praise is no recommendation

    * * *
    lodare
    /lo'dare/ [1]
     1 (rendere grazie a) to praise [Signore, Dio]; Dio sia lodato! praise the Lord! praise be to God!
     2 (elogiare) to praise [persona, lavoro]
    II lodarsi verbo pronominale
     to boast, to brag
    chi si loda s'imbroda prov. self-praise is no recommendation.

    Dizionario Italiano-Inglese > lodare

  • 18 preisen

    prei·sen <pries, gepriesen> [ʼpraizn̩]
    vt
    ( geh);
    jdn/etw \preisen to praise [or extol] [or ( form) laud] sb/sth;
    sich akk glücklich \preisen [können] to [be able to] count [or consider] oneself lucky

    Deutsch-Englisch Wörterbuch für Studenten > preisen

  • 19 wywyższ|yć

    pf — wywyższ|ać impf vt książk. to elevate; to exalt książk.
    - wywyższać czyjeś zasługi to extol sb’s virtues
    wywyższyć sięwywyższać się to give oneself a. put on airs pejor.
    - wywyższał się nad innych z racji swego stanowiska/pochodzenia/wykształcenia he was patronizing a. condescending towards others on account of his position/background/education pejor.

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > wywyższ|yć

  • 20 μεγαλύνω

    μεγᾰλύνω, [tense] fut.
    A

    μεγαλῠνῶ LXX Ge.12.2

    , al.: [tense] aor. ἐμεγάλυνα ib.Ec.2.4, al.:—[voice] Pass., [tense] fut. - υνθήσομαι ib.Za.12.11, al.: [tense] aor. - ύνθην ib.Ma.1.5, al.: [tense] pf. part.

    μεμεγαλυμμένος Aq.Ps.143(144).12

    : ([etym.] μέγας):— make great or powerful, exalt,

    τοὺς πολεμίους Th.5.98

    :—[voice] Pass., μεγαλύνεσθαι ἐκτῶν συμβαινόντων gain great glory by.., X.HG7.1.24, cf. Ep.Phil.1.20, POxy.1592.3 (iii/iv A. D.).
    II make great by word, extol, magnify,

    τὸ ὄνομά τινος E.Ba. 320

    ;

    μ. τὴν ἑαυτοῦ δύναμιν παρά τινι Th.8.81

    ;

    ἑαυτόν X.Ap.32

    ;

    μ. τὴν Λακεδαίμονα πρὸς Ἀθηναίους Plu.Cim.16

    ;

    τοῦ θεοῦ τὴν δύναμιν D.S.1.20

    : freq. in LXX, ll. cc.:—[voice] Med., boast oneself,

    περί τινος Sapph.35

    ; γέννα in point of birth, A.Pr. 892 (lyr.);

    οὐδὲ μεγαλύνεται ἐπὶ τῷ ἔργῳ X.Hier.2.17

    , cf. Oec.21.4;

    ταῦτ' ἀκούων ἐμεγαλύνετο Id.Mem.3.6.3

    .
    2 magnify, exaggerate, Th.6.28, Phld. Rh.1.173 S., Ir.p.45 W., D.C.Fr.57.81, al.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > μεγαλύνω

См. также в других словарях:

  • extol — laud, *praise, eulogize, acclaim Analogous words: applaud, *commend, compliment: *exalt, magnify, aggrandize Antonyms: decry: abase (oneself) Contrasted words: depreciate, disparage, detract, derogate, belittle, minimize (see DECRY): denounce,… …   New Dictionary of Synonyms

  • Hinduism — /hin dooh iz euhm/, n. the common religion of India, based upon the religion of the original Aryan settlers as expounded and evolved in the Vedas, the Upanishads, the Bhagavad Gita, etc., having an extremely diversified character with many… …   Universalium

  • Overestimation — (Roget s Thesaurus) < N PARAG:Overestimation >N GRP: N 1 Sgm: N 1 overestimation overestimation &c. >V. Sgm: N 1 exaggeration exaggeration &c. 549 Sgm: N 1 vanity vanity &c. 880 Sgm: N 1 optimism optimism pessimism …   English dictionary for students

  • worship — I (New American Roget s College Thesaurus) Reverence Nouns 1. worship, adoration, devotion, homage, service; religious rites or observance; respect, reverence, veneration; cult; deification, idolization. See idolatry, gratitude, religion, rite. 2 …   English dictionary for students

  • look — v 1. see, visualize, behold, notice, take in; bend the eye, cock the eye, fix the eye, fix one s gaze, focus, rivet one s eyes; regard, study, inspect, take stock of; examine, contemplate, pore over, Rare. perlustrate; review, check out, overlook …   A Note on the Style of the synonym finder

  • cry — [[t]kraɪ[/t]] v. cried, cry•ing, 1) to utter inarticulate sounds, esp. of grief or suffering, usu. with tears 2) to shed tears, with or without sound; weep 3) to call loudly; shout (sometimes fol. by out) 4) to manifest urgent need for attention… …   From formal English to slang

  • set up — transitive verb Date: 13th century 1. a. to raise to and place in a high position b. to place in view ; post c. to put forward (as a plan) for acceptance 2. a. to place upright ; erect < set up a statue > …   New Collegiate Dictionary

  • Thomas Aquinas — Aquinas redirects here. For other uses, see Aquinas (disambiguation). Thomas Aquinas Thomas Aquinas depicted in stained glass Born Thomas Aquinas 1225 Roccasecca, Kingdom of Sicily …   Wikipedia

  • Nyaya — Part of a series on Hindu philosophy …   Wikipedia

  • Deindividuation — is a concept in social psychology regarding the loosening of social norms in groups. Sociologists also study the phenomenon of deindividuation, but the level of analysis is somewhat different. For the social psychologist, the level of analysis is …   Wikipedia

  • commend — commendable, adj. commendableness, n. commendably, adv. commender, n. commendingly, adv. /keuh mend /, v.t. 1. to present, mention, or praise as worthy of confidence, notice, kindness, etc.; recommend: to commend a friend to another; to commend… …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»